Online fordító - Haszprus überblog

RSS: hozzászólások ehhez a bejegyzéshez 17 hozzászólás - Szólj hozzá Te is!




Na ezért lesz mindig munkája a fordító _embereknek_.

mainframe, ez nem igaz
statisztikai valószínűség alapon megmondható hogy mit jelent a fenti mondat. ráadásul véges számú mondat létezik, ergo készíthető mondattár (a szótár mintájára).

tudom, még így is maradnak nem kezelhető esetek.

De tuti, hogy nem ezt jelenti.

6) WiZARD
Haszprus te akarod seggbe fuckolni magad vagy… (inkább nem folytatom :p)?

WiZARD, csak tesztelem a fordítót

Haszprus Akkor szövegszinten jönnek elő ugyanezek az anomáliák, és ugyanott leszünk ahol a part szakad. A következő lépcső, a Szövegtár meg a megvalósíthatatlanságot súrolja (felülről)…

9) Zeal_ (nem regisztrált)
Haszprus

Véges számú mondat? És meg szabad kérdeznem, hogy pl a mondatot alkotó szavak számának mennyi a szuprémuma? Meg hogy mennyi darab különböző szó van összesen a magyar nyelvben? Vigyázat, pl a huburgyag, képlapát, sutymatöpsz szavak használata is megengedett

10) Zeal_ (nem regisztrált)
Zeal_

Nem beszélve arról, ha pl valaki értekezést ír a durflexbödörítők mindennapjairól, elengedhetetlenül fel fog használni olyan szavakat, amelyek még nem honosodtak meg a magyar nyelvben, esetleg nincs magyar megfelelőjük. Mert ugye a durflexet bödörítés előtt sufflexizálni kell, és nagyon fontos eközben hogy figyeljünk, hogy nehogy pirosba menjen a kruxméter.

Szóval, hány mondat van?

Zeal_,
a) ki mondta hogy egy szoftvert sem kell karbantartani?
b) és az emberi fordító ismeri ezeket a kifejezéseket? én pl nem ismerem a durflexbödörítők angol megfelelőjét, pedig tudok angolul.
c) ha a szoftverünk online, márpedig miért ne, akkor ülhetnek bizonyos gépek előtt jó kis fordítóemberek, akik megkapják a fordítandó mondatokat, és szépen lefordítják, ami aztán bekerül a rendszerbe, stb, és a fordítást világ szinten megúszod x millió fordító ember helyett mondjuk x száz fordító emberrel. még az se muszáj hogy ezek hivatásos fordítók legyenek, mert megoldhatod hogy valami online játékban mondatokat kelljen fordítgatni és kész, már meg is vannak a fordítóid.
d) ezeket a szavakat (kruxméter) a szótárban sem találod meg, ergo az emberi fordítód is elakad ezen a ponton.
e) a képlapát minden további nélkül lefordítható

12) Zeal_ (nem regisztrált)
Haszprus, továbbra sem kaptam választ arra a kérdésemre, hogy pontosan hogyan kell érteni azt, hogy véges számú mondat létezik. Pedig egy ilyen állításnak csak javára válna a bizonyítás.

Zeal_, oks. Amennyiben a hétköznapi ember számára akarsz csinálni egy mondatfordítót, akkor arra építhetsz, hogy a hétköznapi ember szókincse asszem 5000 szó (vagy valamennyi, véges számú szó), amiből már a mondatok jelentős részét egész jól lefedheted. Ennyi. És akkor nincs tökéletes fordítód, de ilyen webes cuccra sokkal jobb lenne, mint a fent látható screenshoton szereplő példány.

14) Tamás
Zeal_ asszem arra gondol, hogy a világ nyelveinek túlnyomó többsége rekurzív nyelvtannal van megáldva (pl az alá- és mellérendelő összetett mondatok miatt), így még véges sok szóból is végtelen sok mondatot lehet építeni. Arról nem is beszélve, hogy a hétköznapi ember által használt szókincs egy része dinamikusan változik, pl a szövegben előforduló tulajdonnevek halmaza: cégnevekből folyamatosan tűnnek fel újak, amelyeket ugyan a fordítóprogramoknak nem kell lefordítaniuk, de kontextusból fel kell ismerniük őket, hogy helyettesíteni tudják az adott szót tartalmazó mondatot egy olyan mondattal a mondattárukból, ami ugyanaz, csak más név van benne.

Az érem másik oldala az, hogy ha elméletben összeállítanánk egy adott nyelv összes mondatának (végtelen) halmazát, kiszámítanánk mindegyik mondathoz, hogy mekkora valószínűséggel fordul elő a mindennapi használatban, és a súlyozott összeget számítanánk, akkor elképzelhető, hogy a kapott szám véges lesz, ami azt mutatná, hogy elméletben készíthető olyan fordítóprogram, ami mondattárból dolgozik és a kapott mondatok 99%-ával várhatóan elboldogul, ha a mindennapi használatból adódó eloszlás szerint kapja a mondatokat. Egy ilyen mondattár összeállítása, azonban feltételezi, hogy ugyanazon mondat (karakterlánc) mindig ugyanazt jelenti, kontextustól függetlenül, ami nyilvánvalóan nem igaz. Pl az Értem. mondat angolra fordítható I understand-ként is vagy For me-ként is, attól függően, milyen kontextusban szerepel.


16) adamo
Azt figyeled, hogy a kurva életbe után hatásszünet (fordítórobot gondolkodik) és végül egy üreskarakter után nyögi ki hogy a seggben

Az első helyen ahol dolgoztam, ezt a kontextusfüggőséget Általános Tábornok szindrómának neveztük. (General, ugye…)
De ezen kívül lehet akár a jövendő felhasználási felület is kérdéses, pl. hogy a felirat egy gombra, szövegmezőbe kerül majd, aminek fix a hossza, és nem lépheted át… Sőt megesett, hogy filmfeliratot fordítottam (cégeset), soronként, úgy, hogy volt egy hosszlimitem, és nagyjából meg kellett egyeznie a tartalomnak soronként is, de mégis érthetőnek kéne maradnia egészében is. Ez a juxtalineáris fordítás.
Ezeket nyomd le egy mondattár torkán.
Szerintem az embert ebből a folyamatból (lévén kreatív munka), a belátható jövőben _nem_ lehet kivonni.


Egy évnél régebbi bejegyzésekhez nem lehet hozzászólni.