17
Zeal_
Nem beszélve arról, ha pl valaki értekezést ír a durflexbödörítők mindennapjairól, elengedhetetlenül fel fog használni olyan szavakat, amelyek még nem honosodtak meg a magyar nyelvben, esetleg nincs magyar megfelelőjük. Mert ugye a durflexet bödörítés előtt sufflexizálni kell, és nagyon fontos eközben hogy figyeljünk, hogy nehogy pirosba menjen a kruxméter.
Szóval, hány mondat van?
Nem beszélve arról, ha pl valaki értekezést ír a durflexbödörítők mindennapjairól, elengedhetetlenül fel fog használni olyan szavakat, amelyek még nem honosodtak meg a magyar nyelvben, esetleg nincs magyar megfelelőjük. Mert ugye a durflexet bödörítés előtt sufflexizálni kell, és nagyon fontos eközben hogy figyeljünk, hogy nehogy pirosba menjen a kruxméter.
Szóval, hány mondat van?
Zeal_,
a) ki mondta hogy egy szoftvert sem kell karbantartani?
b) és az emberi fordító ismeri ezeket a kifejezéseket? én pl nem ismerem a durflexbödörítők angol megfelelőjét, pedig tudok angolul.
c) ha a szoftverünk online, márpedig miért ne, akkor ülhetnek bizonyos gépek előtt jó kis fordítóemberek, akik megkapják a fordítandó mondatokat, és szépen lefordítják, ami aztán bekerül a rendszerbe, stb, és a fordítást világ szinten megúszod x millió fordító ember helyett mondjuk x száz fordító emberrel. még az se muszáj hogy ezek hivatásos fordítók legyenek, mert megoldhatod hogy valami online játékban mondatokat kelljen fordítgatni és kész, már meg is vannak a fordítóid.
d) ezeket a szavakat (kruxméter) a szótárban sem találod meg, ergo az emberi fordítód is elakad ezen a ponton.
e) a képlapát minden további nélkül lefordítható
a) ki mondta hogy egy szoftvert sem kell karbantartani?
b) és az emberi fordító ismeri ezeket a kifejezéseket? én pl nem ismerem a durflexbödörítők angol megfelelőjét, pedig tudok angolul.
c) ha a szoftverünk online, márpedig miért ne, akkor ülhetnek bizonyos gépek előtt jó kis fordítóemberek, akik megkapják a fordítandó mondatokat, és szépen lefordítják, ami aztán bekerül a rendszerbe, stb, és a fordítást világ szinten megúszod x millió fordító ember helyett mondjuk x száz fordító emberrel. még az se muszáj hogy ezek hivatásos fordítók legyenek, mert megoldhatod hogy valami online játékban mondatokat kelljen fordítgatni és kész, már meg is vannak a fordítóid.
d) ezeket a szavakat (kruxméter) a szótárban sem találod meg, ergo az emberi fordítód is elakad ezen a ponton.
e) a képlapát minden további nélkül lefordítható
Zeal_, oks. Amennyiben a hétköznapi ember számára akarsz csinálni egy mondatfordítót, akkor arra építhetsz, hogy a hétköznapi ember szókincse asszem 5000 szó (vagy valamennyi, véges számú szó), amiből már a mondatok jelentős részét egész jól lefedheted. Ennyi. És akkor nincs tökéletes fordítód, de ilyen webes cuccra sokkal jobb lenne, mint a fent látható screenshoton szereplő példány.
Zeal_ asszem arra gondol, hogy a világ nyelveinek túlnyomó többsége rekurzív nyelvtannal van megáldva (pl az alá- és mellérendelő összetett mondatok miatt), így még véges sok szóból is végtelen sok mondatot lehet építeni. Arról nem is beszélve, hogy a hétköznapi ember által használt szókincs egy része dinamikusan változik, pl a szövegben előforduló tulajdonnevek halmaza: cégnevekből folyamatosan tűnnek fel újak, amelyeket ugyan a fordítóprogramoknak nem kell lefordítaniuk, de kontextusból fel kell ismerniük őket, hogy helyettesíteni tudják az adott szót tartalmazó mondatot egy olyan mondattal a mondattárukból, ami
Az érem másik oldala az, hogy ha elméletben összeállítanánk egy adott nyelv összes mondatának (végtelen) halmazát, kiszámítanánk mindegyik mondathoz, hogy mekkora valószínűséggel fordul elő a mindennapi használatban, és a súlyozott összeget számítanánk, akkor elképzelhető, hogy a kapott szám véges lesz, ami azt mutatná, hogy elméletben készíthető olyan fordítóprogram, ami mondattárból dolgozik és a kapott mondatok 99%-ával várhatóan elboldogul, ha a mindennapi használatból adódó eloszlás szerint kapja a mondatokat. Egy ilyen mondattár összeállítása, azonban feltételezi, hogy ugyanazon mondat (karakterlánc) mindig ugyanazt jelenti, kontextustól függetlenül, ami nyilvánvalóan nem igaz. Pl az
ugyanaz, csak más név van benne.
Az érem másik oldala az, hogy ha elméletben összeállítanánk egy adott nyelv összes mondatának (végtelen) halmazát, kiszámítanánk mindegyik mondathoz, hogy mekkora valószínűséggel fordul elő a mindennapi használatban, és a súlyozott összeget számítanánk, akkor elképzelhető, hogy a kapott szám véges lesz, ami azt mutatná, hogy elméletben készíthető olyan fordítóprogram, ami mondattárból dolgozik és a kapott mondatok 99%-ával várhatóan elboldogul, ha a mindennapi használatból adódó eloszlás szerint kapja a mondatokat. Egy ilyen mondattár összeállítása, azonban feltételezi, hogy ugyanazon mondat (karakterlánc) mindig ugyanazt jelenti, kontextustól függetlenül, ami nyilvánvalóan nem igaz. Pl az
Értem.mondat angolra fordítható
I understand-ként is vagy
For me-ként is, attól függően, milyen kontextusban szerepel.
Az első helyen ahol dolgoztam, ezt a kontextusfüggőséget Általános Tábornok szindrómának neveztük. (General, ugye…)
De ezen kívül lehet akár a jövendő felhasználási felület is kérdéses, pl. hogy a felirat egy gombra, szövegmezőbe kerül majd, aminek fix a hossza, és nem lépheted át… Sőt megesett, hogy filmfeliratot fordítottam (cégeset), soronként, úgy, hogy volt egy hosszlimitem, és nagyjából meg kellett egyeznie a tartalomnak soronként is, de mégis érthetőnek kéne maradnia egészében is. Ez a juxtalineáris fordítás.
Ezeket nyomd le egy mondattár torkán.
Szerintem az embert ebből a folyamatból (lévén kreatív munka), a belátható jövőben _nem_ lehet kivonni.
De ezen kívül lehet akár a jövendő felhasználási felület is kérdéses, pl. hogy a felirat egy gombra, szövegmezőbe kerül majd, aminek fix a hossza, és nem lépheted át… Sőt megesett, hogy filmfeliratot fordítottam (cégeset), soronként, úgy, hogy volt egy hosszlimitem, és nagyjából meg kellett egyeznie a tartalomnak soronként is, de mégis érthetőnek kéne maradnia egészében is. Ez a juxtalineáris fordítás.
Ezeket nyomd le egy mondattár torkán.
Szerintem az embert ebből a folyamatból (lévén kreatív munka), a belátható jövőben _nem_ lehet kivonni.